You find the German text first in each paragraph and then after a scrolling down you find the English text.
Hintergrund
Eigentlich bin ich als Sängerin auf jiddische Musik spezialisert, aber in den letzten zwei Jahren wuchs in mir der Wunsch, mich auch mit meinen bayrischen Wurzeln musikalisch zu befassen. Bei der Recherche stellte sich heraus, dass es Lieder gibt, die sowohl in der jiddischen Volksmusik als auch in der bayrischen Volksmusik vorkommen. Das hat mich sehr überrascht und auch beglückt! Darüber hinaus habe ich mit Hilfe der Jiddistin Janina Wurbs bairische Lieder ins Jiddische übersetzt, aber natürlich konnte ich auch nicht umhin, jiddische Lieder ins Bayrische zu übersetzen. Zu meinem Glück hat der lettische Multiinstrumentalist Ilya Shneyveys, auch er ein hervorragender Musiker für jiddische Musik, sein Herz für die bairische Musik entdeckt und so haben wir beschlossen, dieses Abenteuer gemeinsam zu wagen: Wir werden das Material Ende März 2012 mit einer Reihe interessanter Gäste in München aufnehmen.
Our Story
Currently, I'm a singer specializing in Yiddish music, from folky tunes to experiments. But in the last two years I have felt the desire to connect closer to my own Bavarian musical roots and have conducted research on the topic. Surprisingly, I found that there are songs with common roots in both the Yiddish and the Bavarian traditions!
In addition, with the help of Berlin-based Yiddishist Janina Wurbs, I translate Yiddish songs into Bavarian, and vice versa.
I'm very glad that Ilya Shneyveys from Latvia, who is a fantastic Yiddish musician, has become engrossed in Bavarian music. So we have decided that we would be a great team for this musical adventure. We will record the material with a number of highly acclaimed guest musicians by the end of March, 2012.
-----------------------------------------------------------------------------------
Warum
Das Projekt wird eine Anzahl an "relevanten" Kollegen der beiden Volksmusiken zusammenbringen. Die einzelnen Musiker, das zeigen vergleichbare Unternehmungen immer wieder, werden durch den Austausch mit den Kollegen anderer Volksmusiken dazu angeregt, das jeweils "andere" Repertoire zu übernehmen, selbst weitere Stücke zu suchen oder zu schreiben und machen dadurch das Thema in der Öffentlichkeit weiter bekannt.
Meines Wissens hat es eine vergleichbare Produktion noch nicht gegeben, und es wird höchst spannend und sicherlich auch sehr emotional - im positiven Sinne - werden, wenn wir gemeinsam ins Studio gehen und weltweit bekannte jiddische sowie renommierte bayrisch-alpenländische Musikspezialisten zusammen Pionierarbeit leisten. Zugesagt haben:
Alan Bern - Piano, Akkordeon, Melodica
Johannes Graesser - Violine
Alex Haas - Kontrabass
Anschi Hacklinger - HackbrettEvi Heigl - Violine
Franka Lampe - Akkordeon
Markus Milian Müller - Kontrabass
Joel Rubin - Klarinette
Andreas Schmitges - Mandoline, Gitarre
Lorin Sklamberg - Gesang
Deborah Strauss - Violine
Stefan Straubinger - Drehleier, Bandoneon
Christoph Well - Trompete
Zither-Manä - Zither
Eine Journalistin des BR wird die Produktion für ein Radiofeature im Studio begleiten.
-----------------------------------------------------------------------------------
The Impact
The project will bring together numerous important and highly accomplished colleagues from both folk music traditions. It is inspired by last year's and this year's topic at Yiddish Summer Weimar: "Ashekanz - The Matrix of German and Yiddish Cultures". I've been involved with yiddish culture for 25 years, struggling with many questions, starting from "Are Germans allowed to play Klezmer" (this was what I had to deal with in the nineties) to "Why am I playing yiddish music?" and "What can yiddish culture give to the German society today". I felt comfortable in the yiddish world, but something was missing, too. I missed expressing myself in my own folk music tradition.
But the time spent in Weimar last summer has finally allowed me to bring the two cultures together in my own work.
In the Alpine regions there are a number of musicians who have already opened up our musical heritage to new influences: Herbert Pixner, Haindling, Hubert von Goisern, just to name a few. The latest newcomers in Bavaria are Django 3000, who have opened up Bavarian music to Gypsy folk music traditions.
However, my approach is a different one: Rather than creating a pure fusion of two completely different musical styles, we will record material that exists in both the yiddish and the bavarian traditions. In this way we will show that there is still a thread that connects these two cultures. It's a thin thread, but it's there! By recording new material we will work on strengthening this connection, thereby enriching both cultures, and once again ilustrating the power of folk music to celebrate our shared humanity.
As far as I know, there has never been a comparable project in Germany. I'm sure that it will prove to be a most fascinating and very emotional endeavor. Help us to bring these internationally-renowned Yiddish and Bavarian musicians together in the studio for this pioneering effort!
The fellow musicians who have agreed so far to come to my hometown are:
Alan Bern - piano, accordion, melodica
Johannes Graesser - violin
Alex Haas - double-bass
Anschi Hacklinger - dulcimerEvi Heigl - violin
Franka Lampe - accordeon
Markus Milian Müller - double-bass
Joel Rubin - clarinet
Andreas Schmitges - mandolin, guitar
Lorin Sklamberg - vocals
Stefan Straubinger - hurdy gurdy (wheel fiddle), bandoneon
Deborah Strauss - violin
Christoph Well - trumpet
Zither-Manä - zither
A journalist from the Bavarian Radio will document our time in the studio for broadcasting.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Was ich brauche & Was Du dafür bekommst
Das Geld, um das ich Dich bitte, geht direkt an die Musiker als Gage und Fahrtkostenerstattung, ich bezahle die Übernachtungen davon sowie die Verpflegung, die Artwork des Booklets, das Studio für Aufnahme und Mix sowie das eigentliche Pressen der CD. Ich behalte nichts davon für mich.Als Gegenleistung wirst du als Unterstützer auf meiner Homepage genannt, erhältst du einen digitalen Download der CD oder die CD per Post, je nachdem, wieviel Du gibst, auch mit Unterschriften aller auf der CD vertretenen Musiker, bis zu zwei Freikarten für das CD Releasekonzert, wirst im Booklet als Koproduzent erwähnt oder Ilya Shneyveys und ich kommen zu Dir nach Hause für ein Privatkonzert.
Auch wenn die erhofften 15.000 $ (etwa 11.500 €) nicht gesammelt werden können, werde ich die Produktion angehen und die versprochenen Gegenleistungen erbringen.
What We Need & What You Get
For the Europeans among you: http://www.bankenverband.de/service/waehrungsrechnerThe money I'm raising will go to the musicians as payment, and to cover their travel costs, accommodation and food.
In addition, there will be studio fees and production costs for the booklet and CDs themselves.
Please note that I am not paying myself for this project.
By supporting my project I will list your name as a supporter on my homepage, and you will get a digital download or hard copies of the CD, depending on how much you give. Also depending on the amount of your gift, you can get a CD with signatures of all the musicians involved in the recording, you can get free tickets for the CD release concert and you can even get a private concert with Ilya Shneyveys and me.
I will record the music and send the perks to you also if I don't hit the goal of 15.000$ (appr. 11.500 €).
I will record the music and send the perks to you also if I don't hit the goal of 15.000$ (appr. 11.500 €).
-------------------------------------------------------------------------------------
Wie kannst Du mir noch helfen?
Du kannst zum Erfolg dieser Produktion dazu beitragen, in dem Du Deine Freunde bei facebook, Twittter oder anderen sozialen Netzwerken darauf hinweist. Danke!
Other Ways You Can Help
You can help by spreading the word about this unique and path breaking musical adventure that is taking place in Bavaria. Tell your friend on facebook, Twitter and other social networks about it.Thank you!
============================================================================
О проекте
Раньше я занималась в основном идишской музыкой – как традиционной, так и экспериментальной, но в последние два года у меня появилось желание познакомиться поближе со своими баварскими корнями и особенно с их музыкальной стороной. Во время поисков выяснилась, что некоторые песни присутствуют как в идишской, так и баварской традиции. Это меня удивило и обрадовало.
Кроме того, мы с профессиональным идишистом Яниной Вурбс перевели на идиш некоторые баварские песни и, конечно, я переводила идишские песни на свой баварский диалект.
К моему счастью Илья Шнейвейс – мултиинструменталист и великолепный
исполнитель идишской музыки – заинтересовался баварской музыкой и мы
решили вместе удариться в эту музыкальную авантюру.
В конце марта 2012 года мы будем записывать эти песни в Мюнхене с лучшими
в мире музыкантами - представителями обоих жанров.
Почему
Этот проект объединяет музыкантов, важных как для идишской, так и для баварской музыки. Все музыканты, как показывают другие похожие проекты, заинтересованы в поиске новых путей развития традиционной музыки, в том числе и объединяя ее с музыкой из соседних культур и создавая новые произведения в традиционном стиле.
Этот проект является первым в своем роде. Запись обещает быть сверхувлекательной и очень эмоциональной (в хорошем смысле), когда всемирно известные специалисты по идишской и альпийской музыке соберутся вместе в одной студии.
Что нам нужно и что вы за это получите
Деньги, которые мы просим, пойдут, во-первых, на оплату гонораров, дорожных расходов, проживания и питания музыкантов. Кроме того, надо платить за аренду студии, запись, художественное оформление и выпуск диска.
Сама я не получаю гонорар из этих денег.
За поддержку вы получите:
упоминание вашей фамилии на сайте
дигитальную версию диска или сам диск
диск с автографами всех музыкантов,
билет на концерт-презентацию диска
и даже частный концерт с участием Ильи Шнейвейса и меня.
Даже если желаемая сумма в 15 тыс. долларов не будет достигнута, мы все равно выпустим диск и выполним все наши обещания.
Чем еще можно помочь
Вы можете помочь нам распространяя информацию о проекте среди друзей, знакомых и всех заинтересованных через фейсбук, твиттер, вконтакте, одноклассники и другие социальные сети. Спасибо!
Team on This Campaign:
-
Andrea Pancur
Administrator
-
Franka Lampefellow musician; musical co-producer
-
Alan Bern
fellow musician; musical co-producer
-
Joel Rubinfellow musician
-
haasundhaasfellow musician
-
Ilya Shneyveys
musical partner
-
Werner Bauerphotography and artwork
-
janina.wurbstranslator, yiddish expert
-
dorisschmittenadvisor
-
Markus Milian Muellerfellow musician